Publicarán en español fragmentos inéditos de Madame Bovary

PL

Madrid.- Fragmentos inéditos de Madame Bovary, de Gustave Flaubert, traducidos al español por Mauro Armiño, remachan la burla de Gustave Flaubert hacia conceptos machistas en la sociedad de su época.

Se trata de tres fragmentos suprimidos de la edición original de 1856, recuperados en la nueva edición de la editorial Pléiade y que serán publicados en español por la revista cultural Turia.

Armiño, Premio Nacional de Traducción 2010, adelantó que los textos no añaden nada fundamental a la novela, pero insisten y remachan la burla de Flaubert contra una idea instalada desde la Edad Media: que la lectura es un peligro para las mujeres.

El traductor adelantó que Turia publicará explicaciones del lugar de cada fragmento en los manuscritos originales y respetará los títulos de la edición de Le Pléiade: Conversación durante el baile, Una discusión sobre libros y

El juguete de los niños Homais.

Los textos fueron suprimidos por Flaubert debido a la recomendación de su amigo Maxime du Camp, quien le sugirió quitarlos porque se apartaban del personaje central, y los veía como digresiones.

Deja tu comentario