«Hamlet» en la versión de Álvaro Custodio

Álvaro Custodio llegó a México con el exilio, vivió aquí entre 1944 y 1973, dirigió cine, fundó la Compañía de Teatro Clásico Español de México, y cuando montó a Shakespeare decidió hacerlo bajo su propia traducción

Por Huemanzin Rodríguez
(N22) La tragedia de Hamlet, el príncipe de Dinamarca, a quien el fantasma de su padre le pide vengue su muerte a manos de Claudio, su hermano, es una de las obras de William Shakespeare más conocidas en el mundo y con múltiples traducciones.
Pero cada generación requiere de una nueva traducción de acuerdo con las necesidades de su tiempo, así lo entendió Álvaro Custodio, director de teatro ya fallecido que hace años tradujo Hamlet y que ahora la UNAM reedita.
«Puso a Calderón, a Lope, a todos los clásicos. Y luego al final de su vida a Shakespeare. Cuando él quiso montar Hamlet se dio cuenta que no le habían gustado ninguna de las traducciones en ese entonces había. Entonces fue cuando lo tradujo», explicó su hija Isabel.
Álvaro Custodio llegó a México con el exilio, vivió aquí entre 1944 y 1973, dirigió cine, fundó la Compañía de Teatro Clásico Español de México, y cuando montó a Shakespeare decidió hacerlo bajo su propia traducción. La obra fue presentada en el Alcázar del Castillo de Chapultepec.
«Entonces tuvo un éxito enorme. Y ya después de que lo hizo se publicó el libro. Pero esta es una reedición que se hizo del facsímil del que él hizo, que lo acaba de publicar la UNAM».
Esta edición facsimilar es bilingüe, por un lado está la versión de Shakespeare, y del otro la traducción de Custodio.
«Lo que es muy interesante es que al final del libro él hace un estudio muy bien documentado sobre todas las versiones que hay de Hamlet al español. Y compara al Teatro Isabelino con el Teatro del Siglo de Oro», finalizó Isabel Custodio.

Deja tu comentario