Pura López Colomé traduce el pensamiento de Lawrence Hill

La novela es una épica que recorre toda su vida, y Hill logra construir una voz femenina que narra en primera persona las alegrías de la niña, las humillaciones de la mujer adulta, y las convicciones de la anciana.

Por Irma Gallo
Ciudad de México, 01/02/17 (N22).- La poeta Pura López Colomé tradujo al español El libro mayor de los negros, obra del canadiense Lawrence Hill, que publica Almadía.
“El desafío está en términos lingüísticos, del habla popular que se maneja: esta niña, perteneciente a una tribu, a un grupo social africano, con tradición musulmana y que se traslada al mundo anglo de la esclavitud en Estados Unidos. Y aprende a manejar el inglés de sus opresores y el inglés de la comunidad africana perteneciente a diferentes tribus que se maneja en esa red de pescar, que tienen de comunicación los negros de Carolina del Sur”, explicó López Colomé.
La pequeña Amínata Diallo es secuestrada en su aldea en África y llevada como esclava a Estados Unidos. Ahí comienza su lucha, casi sin saberlo, por los derechos civiles. La novela es una épica que recorre toda su vida, y Hill logra construir una voz femenina que narra en primera persona las alegrías de la niña, las humillaciones de la mujer adulta, y las convicciones de la anciana.
“Yo pienso que uno de los retos mayores de un novelista hombre, es crear el personaje mujer, y viceversa, de la mujer crear el del hombre. Por más conocimiento que uno tenga, hay una cosa que es esencial: nunca será una mujer descrita en los mismos términos por una mujer que la descrita por un hombre.”
Pura López Colomé eligió hacer una traducción al español que se habla en México.
“Deliberadamente. Lo sabe Lawrence Hill y fue un acuerdo esencial entre él y yo desde el principio. Me dijo que no esperaba nada más. Si ya leíste la novela te darás cuenta de que está llena de jícaras y guajes, y de léxico mexicano, y no sólo léxico: expresiones, maneras que son muy nuestras.”

Deja tu comentario